Leksykon jest przeznaczony dla szerokiego kręgu czytelników, a więc
praktyków międzynarodowego obrotu gospodarczego, poszukujących objaśnień
terminologii, z którą rzadziej się stykają (np. handlowców w odniesieniu do
terminologii transportowej czy finansowo-rozliczeniowej, transportowców i pracowników
służb finansowych w odniesieniu do terminologii handlowej), studentów kierunków
ekonomicznych studiujących problematykę handlu zagranicznego, międzynarodowy marketing,
międzynarodowy transport, międzynarodowe finanse i rozliczenia, uczestników kursów i
innego rodzaju szkoleń z dziedziny zarządzania oraz dla innych osób zainteresowanych
tą tematyką, łącznie z osobami układającymi i rozwiązującymi zadania
krzyżówkowe.
W Leksykonie zamieszczone są trzy grupy haseł. Większość (około
60 procent) zajmują hasła dotyczące międzynarodowego obrotu gospodarczego, a więc
najważniejsze pojęcia z zakresu międzynarodowych stosunków gospodarczych,
międzynarodowych organizacji gospodarczych, międzynarodowego marketingu, organizacji i
techniki handlu zagranicznego. Około 20 procent zajmują hasła związane z
międzynarodowymi finansami i międzynarodowymi rozliczeniami, w tym hasła z
funkcjonowaniem rynku papierów wartościowych i rynku finansowego. Również około 20
procent zajmują hasła odnoszące się do logistyki międzynarodowej oraz transportu
międzynarodowego.
Terminologia, którą posługuje się teoria i praktyka międzynarodowego obrotu
gospodarczego w Polsce i na świecie, kształtowana była przez wiele stuleci w krajach o
rozwiniętych stosunkach gospodarczych z zagranicą. Największy rozwój w tej dziedzinie
nastąpił w okresie minionych dwu stuleci, kiedy wzrost obrotów międzynarodowych był
najszybszy, a ich formy ulegały coraz większemu zróżnicowaniu. Kraje wstępujące na
rynek światowy z pewnym opóźnieniem, a więc również Polska, przejmują część
słownictwa z dziedziny międzynarodowej współpracy gospodarczej bezpośrednio z
języków obcych, głównie z angielskiego, część terminów tłumaczą na język
ojczysty, część tworzą same, opierając się na własnej praktyce i teorii. Ze
względu na dużą liczbę krajów, różnorodność towarów i form działalności w
dziedzinie międzynarodowej współpracy gospodarczej niełatwo jest o identyczną
interpretację poszczególnych terminów. Często nawet w jednym kraju niektóre terminy
nie są jednakowo interpretowane przez różnych autorów piszących na dany temat.
Zdarzają się również przypadki rozbieżności interpretacji pewnych pojęć przez
praktyków i teoretyków zajmujących się problematyką handlu zagranicznego. Tak więc z
jednej strony konieczny okazał się wybór terminów, które miały być zamieszczone w
Leksykonie, z drugiej - ich interpretacja. Mając na uwadze, że Leksykon jest
przeznaczony przede wszystkim dla osób zajmujących się daną problematyką w praktyce
oraz studiujących zagadnienia międzynarodowego obrotu gospodarczego, hasła dobierano w
ten sposób, aby tworzyły zestaw najbardziej przydatny w ich pracy. Z kolei przy wyborze
interpretacji terminu decydowano się na taką, która wydawała się najbardziej
rozpowszechniona w międzynarodowej praktyce gospodarczej. Starano się przy tym tak
opisywać terminy, aby hasła były zwięzłe, ale zarazem zrozumiałe dla możliwie
największej liczby osób.
Aby nie rozszerzać nadmiernie objętości pracy, nie przytacza się na końcu
poszczególnych haseł źródeł, z których czerpano informacje do ich opracowania.
Należy jednak wyjaśnić, że głównym ich źródłem były podręczniki akademickie z
zakresu międzynarodowego obrotu gospodarczego, prace monograficzne oraz akty normatywne.
Korzystano również szeroko z zagranicznej literatury fachowej. Układ pracy jest
alfabetyczny, a więc nie są w niej wyodrębnione dziedziny, do których odnoszą się
poszczególne hasła.
Tytuł każdego hasła jest zapisany w języku polskim i angielskim. W
przypadku gdy termin nie ma swojego odpowiednika angielskiego, tłumaczenie nie jest
podawane. Na końcu Leksykonu zamieszczono słowniczek angielsko-polski. Czytelnikom
zaleca się korzystanie z niego, gdyż ułatwia to posługiwanie się Leksykonem wówczas,
gdy nie znają polskiego odpowiednika obcego terminu.
Klemens Białecki, Włodzimierz Januszkiewicz, Leokadia Oręziak
324 strony, B5, miękka oprawa