Komisja Europejska jest największym biurem tłumaczeniowym świata. Zatrudnia na
stałe ok. 1650 tłumaczy pisemnych. Łącznie z tłumaczami ustnymi, innymi ekspertami
językowymi i personelem pomocniczym daje to ponad 2500 pracowników. Drugie tyle
zatrudnionych jest w pozostałych instytucjach UE, a następnych kilka tysięcy tłumaczy
pisemnych i ustnych współpracuje z instytucjami na zasadzie zleceń. Tłumacze pracują
w 20 językach urzędowych UE i kilkunastu innych. W ciągu roku strony do
przetłumaczenia i godziny tłumaczeń ustnych liczy się w milionach, a koszty sięgają
miliarda euro rocznie.
System ten pozwala 450 milionom obywateli UE na korzystanie z unijnych aktów prawnych
we własnych językach i na równy dostęp do innych dokumentów i przedsięwzięć UE.
Dla tłumacza praca w instytucjach europejskich jest więc niezwykle
interesującą perspektywą zawodową. Międzynarodowe środowisko, możliwość
różnorodnych kontaktów, szkoleń i rozwoju, świetne warunki pracy - wszystko to
przyciąga bardzo wielu chętnych. Najpierw trzeba jednak przejść przez długi i trudny
proces selekcji. Autorzy tej książki, jedni z pierwszych Polaków zatrudnionych w
Komisji Europejskiej, przedstawiają kolejne etapy konkursu na stanowisko tłumacza w
instytucjach UE i podpowiadają, jak najlepiej się do takiego konkursu przygotować.
Joanna Kaduczak - koordynator działu PL3 "Rynek wewnętrzny,
stosunki zewnętrzne, administracja" w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych
Komisji Europejskiej. Pracuje jako tłumacz od 1998 roku, w Komisji Europejskiej od 2003
roku. Języki: angielski, francuski, włoski i niemiecki.
Marek Kaduczak - prawnik-lingwista w Służbie Prawnej Komisji
Europejskiej od 2002 roku. Absolwent prawa i filologii angielskiej, stypendysta Królowej
Elżbiety II. Języki: angielski, niemiecki, francuski i włoski.
123 strony, miękka oprawa