Eseje nie całkiem polskie
Jeśli istnieje coś takiego jak międzykulturowa
przestrzeń intelektualna, w której prowadzony jest organiczny dialog kultur, to szlak
takiego dialogu nie przebiega chaotycznie, lecz wytyczają go mistrzowie, myśliciele,
przywódcy duchowi, za którymi podążają inni. Pan Profesor Tokimasa Sekiguchi jest
takim właśnie mistrzem dialogu międzykulturowego. Pan Profesor odchodzi w tym roku z
tokijskiej polonistyki i fakt ten oznacza dla nas zakończenie epoki powstawania i bujnego
rozwoju tej polonistyki. Wiele się zmieni, jednak jestem pewna, że Pan Profesor będzie
nadal pełnił rolę naszego mistrza w sferze intelektualnej. Teksty naukowe autorstwa
Pana Profesora pisane w języku polskim otwierają polskim czytelnikom oczy na nowe
widzenie własnej kultury, albo każą zrewidować stereotypowość widzenia świata. Mam
na myśli takie znaczące teksty jak wykład Azja nie istnieje lub rozprawę poświęconą
poezji Wisławy Szymborskiej pt. Radykalność i otwartość liryki Wisławy Szymborskiej
– lektura heterodoksyjna. Pierwszy z nich, gdzie Autor obala zasadność istnienia pojęcia
Azja, prezentując szeroką gamę argumentów, od filozoficznych po kulinarne, zasługuje
na zamieszczenie w polskim podręczniku uniwersyteckim lub nawet licealnym, gwoli lepszej
edukacji międzykulturowej młodego pokolenia Polaków. W drugim tekście odczytanie
poezji Szymborskiej z perspektywy kultury japońskiej pozwala Autorowi zauważyć w światopoglądzie
poetki cechy znane z filozofii buddyjskiej i udowodnić słuszność takiej tezy. Taka
radykalność niemożliwa jest dla rodzimego badacza, ograniczanego antropocentryzmem
naszej kultury.
Jak doskonale wiemy, Pan Profesor jest mistrzem słowa i wielokrotnie mieliśmy okazję
podziwiać Jego doskonałą polszczyznę. Chcialabym przypomnieć pewne wydarzenie, w którym
Pan Profesor odegrał ważną rolę jako tłumacz z języka polskiego na japoński. W dniu
28 lutego 2011 roku na scenie Narodowego Teatru No w Tokio pokazano spektakl „Stroiciel
fortepianu – Chopin No”, inscenizację sztuki napisanej zgodnie z regułami
klasycznego teatru japońskiego No, autorstwa Jadwigi M. Rodowicz. Było to wydarzenie
artystyczne najwyższej rangi, unikalne, ponieważ w Tokio odbył się tylko jeden
spektakl. Tekst dramatu, stosunkowo krótki i oszczędny w warstwie fabularnej, natomiast
bogaty na poziomie metafor i poetyckości sformułowań, obfitował w nawiązania do listów
Chopina oraz cytaty z klasyki (np. „Dziady”) podobnie jak bywa to w przypadku
klasycznych sztuk japońskich, w których odwołania do zasobów wcześniejszej tradycji są
zabiegiem pożądanym, a nawet niezbędnym. Przekład dramatu na język japoński wyszedł
spod pióra Pana Profesora. Podczas trwania spektaklu na minimonitorach, w które wyposażone
są wszystkie miejsca na widowni Narodowego Teatru No, wyświetlano tekst w dwóch językach:
japońskim i polskim, co pomagało znacznie w zrozumieniu treści. Japoński tekst dramatu
był także w całości zamieszczony w programie spektaklu. Wielkie wrażenie wywarł na
mnie tekst japoński, pełen dostojeństwa i pasji, napisany szlachetnym, klasycznym językiem.
Był on integralną częścią tego niezwykłego, mistycznego spektaklu, a również przykładem
niedościgłego kunsztu translatorskiego Pana Profesora.(...)
Renata Sowińska-Mitsui
Eseje nie całkiem polskie zostały przygotowane jednak z
myślą o polskich czytelnikach. Nie mają japońskiego pierwowzoru. W oryginale pisane po
polsku, już w pierwszym zamyśle były przeznaczone dla polskojęzycznego odbiorcy. Śmiałe
sądy, nieoczekiwane konkluzje, ciekawe odkrycia – to wszystko gwarantuje ten zbiór.
Niezwykła wartość esejów leży w ich unikatowości. Nowatorskie spojrzenie z zewnątrz
na polską kulturę i zakorzenioną w niej literaturę, stwarza okazję na odczytanie jej
na nowo i dostrzeżenie wartości tkwiącej często poza utworami wieszczów. Kreatywność
i duża odwaga w myśleniu autora sprawia, że podejmuje on często tematy wielkie, trudne
i niekiedy obrazoburcze z polskiego punktu widzenia. W jednym z tekstów stwierdza: chcę
powiedzieć coś niezwykle prostego. „Azja” jako taka nie istnieje i niepotrzebny jest
termin „Azja” jako koherentna kategoria geograficzna mająca swoje odpowiednie
elementy składowe w rzeczywistości. Następnie logicznie i konsekwentnie uzasadnia swoją
tezę, przeprowadzając dodatkowo genezę powstania tego niefortunnego terminu. W.
Szymborska jest bardzo bliska autorowi, znajome jest jej pragnienie metamorfozy, czyli
wczuwania się w inne byty i istoty, jej wręcz buddyjskie wyczulenie na świat Natury nie
poddający się ludzkim kryteriom, jej niechęć do wszelkich generalizacji. Autor z
jednakową łatwością i swobodą porusza się wśród pism japońskich założycieli szkół
buddyzmu, jak i „ciężkich norwidów” polskiej poezji, co daje czytelnikowi niezwykłą
szansę na intelektualną podróż w przestrzeni międzykulturowej.
Eseje nie całkiem polskie to lektura obowiązkowa dla każdego polonisty, japonisty, a
także tych, którzy zawsze chcą wiedzieć więcej.
Anna Surmacz-Ikeda
Tokimasa Sekiguchi – polonista, tłumacz literatury, eseista.
Urodzony w Tokio, studiował literaturę francuską na Tokyo University i kulturę porównawczą
na Graduate School of Tokyo University. W latach 1974–1976 jako stypendysta rządu
polskiego odbył staż na Uniwersytecie Jagiellońskim. Wykładał jako komparatysta na
Tokyo Institute of Technology i na University of Kumamoto (1979–1992). W 1992 r. zaczął
pracować na polonistyce, powstałej w 1991 r. jako pierwsza i jedyna w Japonii, na Tokyo
University of Foreign Studies, kierował Katedrą Kultury Polskiej do marca 2013 r., po
czym przeszedł na emeryturę (Katedra Kultury Polskiej została zamknięta). Jego
kulturoznawcze wykłady, polonistyczne i translatorskie seminaria cechowała społeczno-dyscyplinarna
otwartość, miały też szerszy zasięg niż tradycyjne polonistyczne zajęcia
akademickie. Uczęszczali na nie doktoranci z różnych uczelni, specjaliści z różnych
dziedzin, a także Polacy przebywający na stypendium lub na stałe zamieszkali w Japonii.
Wydał zbiór esejów po japońsku: Porando to Tasha [Polska i jej Obcy], Tokio 2014. Przełożył
na japoński m.in.: Treny J. Kochanowskiego, Ballady i romanse A. Mickiewicza, Historię
literatury polskiej C. Miłosza, Matkę Joannę od Aniołów J. Iwaszkiewicza, Przyczynek
do biografii J. Kotta, Cztery dramaty S.I. Witkiewicza, Iwonę, księżniczkę Burgunda W.
Gombrowicza, Korespondencję Fryderyka Chopina (1816–1831).
I
Hirohito dla Zbigniewa Herberta
Radykalność i otwartość liryki Wisławy Szymborskiej – lektura heterodoksyjna
Miejsce urodzenia i miejsce śmierci poety – problem zwany Czesławem Miłoszem
Z Panem Wołodyjowskim do Kamieńca – Inne spojrzenie na Trylogię Henryka Sienkiewicza
Gombrowicz czytany pionowo
Bolesław Prus o Japonii i Japończykach
Teksty polskie w kontekstach pozapolonistycznych
II
Azja nie istnieje
III
Daleko do Ameryki
Czas po japońsku
Forsycja i czeremcha
Mój pierwszy Pekin – refleksje podróżnego z dygresjami
Refleksje tłumacza nowej Korespondencji Chopina
Mój Kantor
Nota o pierwodrukach tekstów
Indeks nazwisk
288 stron, Format: 13.5x20.5cm, oprawa miękka
Księgarnia nie działa. Nie odpowiadamy na pytania i nie realizujemy zamówien. Do odwolania !.